-
1 baisser la tête
опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватымAnnette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Mais, au milieu de ses emportements, un respect invincible retenait toujours Melchior; et, si ivre qu'il fût, il finissait par baisser la tête sous l'averse d'injures et de reproches humiliants que son père déchargeait sur lui. (R. Rolland, Le Matin.) — Но даже в минуты гнева непреодолимое чувство уважения сдерживало Мельхиора; как бы он ни был пьян, он всегда смиренно опускал голову под градом бранных слов и унизительных упреков, которые отец обрушивал на него.
-
2 susmaq
глаг.1. молчать:1) ничего не говорить, не издавать звуков голосом. Qoca susurdu старик молчал, həmsöhbətim susurdu мой собеседник молчал, niyə susursunuz? почему молчите? yol boyu susmaq молчать всю дорогу2) не высказывать жалоб, не протестовать; молча сносить что-л. Gəlin hər təhqirə dözüb susurdu невеста молча сносила все оскорбления3) не нарушать тишины, не производить звуков, безмолвствовать. Dəniz susub море молчит4) не действовать, не работать (о приборах, подающих звуковые сигналы). Telefon susub телефон молчит, radio susub радио молчит5) не стрелять (об огнестрельном оружии). Pulemyotlar susub пулёметы молчат6) не рассказывать, не говорить о ком-, чём-л., хранить в тайне что-л. Əsir susurdu пленный молчал7) не высказывать открыто своего мнения, обходить молчанием что-л. İclasda hamı susurdu на собрании все молчали, çatışmazlıqlar haqqında susmaq молчать о недостатках, qorxudan susmaq молчать от страха8) не писать писем, не отвечать. Uzun müddət susmaq долго молчать, bir ildir ki susur год как молчит9) перен. не проявляться, не давать о себе знать (о чувствах, переживаниях и т.п.). Ürək susur сердце молчит, vicdan susur совесть молчит2. замолчать, замолкать, замолкнуть, умолкать, умолкнуть:1) перестать издавать звуки, прекратить говорить, петь, кричать и т.п.; смолкать, смолкнуть. Qəfil susmaq внезапно замолчать, natiq bir anlığa susdu оратор замолчал на минуту2) прекратить стрелять (об огнестрельном оружии). Toplar susdu пушки замолкли (отгремели), pulemyot susdu пулемёт замолк; sus! молчи! замолчи! -
3 a
I f. (lettera dell'alfabeto italiano)1.а"a" come Ancona — "а", как в слове Анкона
"a" maiuscola — прописное (большое) "а"
2.•◆
dalla "a" alla "zeta" — от "а" до "я" (от начала до конца)di serie A — (anche fig.) первой (высшей) категории (первосортный)
squadra di serie A — (sport.) команда первой категории
non ci debbono essere cittadini di serie A e di serie B! — не должно быть граждан первого и второго сорта!
II prep. (ad, al, allo, agli, alle, ai)non dice né a né ba — не мычит и не телится! (не говорит ни бе, ни ме; молчит, как воды в рот набрал!)
1.1) (compl. di termine)2) (stato in luogo) в (во) + prepos., на + prepos., за + strum.ci siamo fermati a qualche chilometro da Firenze — мы остановились за несколько километров до Флоренции (в нескольких километрах от Флоренции)
3) (moto a luogo) в (во) + acc., за + acc., на + acc.loro andarono a destra e noi a sinistra — они поехали направо, а мы - налево
4) (compl. di tempo)a mezzogiorno — в двенадцать часов дня (lett. в полдень)
all'alba — на заре (на рассвете, чуть свет)
5) (modo)ad alta voce — вслух (avv.)
a poco a poco — мало по малу (colloq. помаленьку)
6) (età) в + acc.a trent'anni — в тридцать лет (в возрасте тридцати лет, в тридцатилетнем возрасте)
morì a sessant'anni — он умер, когда ему было шестьдесят лет (в шестьдесять лет, в возрасте шестидесяти лет, в шестидесятилетнем возрасте)
7) (mezzo)8) (fine)a che scopo? — к чему? (зачем; colloq. куда, на что)
a che ti servono tutti questi libri? — к чему (зачем; colloq. куда, на что) тебе столько книг?
9) (prezzo, misura)10) (causa)a sentire quella notizia cambiò umore — услышав эту новость, он помрачнел
a sentire lui tutti lo invidiano — послушать его, все ему завидуют
hai fatto bene a telefonarmi — ты хорошо сделал, что позвонил мне
11) (+ prep., + avv.)vicino a — рядом с + strum.
davanti a (di fronte a) — перед (рядом с) + strum. (мимо + gen.)
dietro a — за + strum. (позади + gen.)
intorno a — вокруг + gen.
in mezzo a — среди (посреди) + gen.
a favore di — за + acc. (в пользу + gen.)
al di là di — по ту сторону + gen.
oltre a — кроме + gen.
fino a — (вплоть) до + gen.
2.•◆
a tuo favore — в твою пользуalla fine di — в конце + gen.
a bizzeffe — полно (невпроворот avv., gerg. навалом)
a causa di — по причине + gen.
a dispetto di — невзирая на + acc.
a metà — наполовину (avv.)
alla svelta — наскоро (avv.)
a priori — заведомо (априори) (avv.)
a turno — a) (uno per volta) по очереди; b) (a turno) посменно (avv.)
a dire il vero, sono stanco — по правде говоря, я устал
a vederla è difficile dire di che nazionalità sia — на первый взгляд трудно определить, кто она по национальности
-
4 fallen
* vi (s)1) падатьauf die ( zur) Erde ( zu Boden) fallen — упасть на землю ( на пол)sein Blick fiel auf das Gemälde — его взгляд упал на картинуgegen die Tischkante fallen — падая, удариться о край столаeinander in die Arme fallen — броситься в объятия друг другуj-m um den Hals fallen — броситься кому-л. на шеюj-m zu Füßen fallen — пасть в ноги кому-л.fallen lassen — уронить; бросить на землю ( на пол) (ср. fallenlassen)eine Masche fallen lassen — упустить петлюdie Maske fallen lassen — перен. снять маску, показать своё истинное лицоden Vorhang fallen lassen — опустить занавес2) падать, понижаться (напр., о ценах)das Wasser fällt — вода спадаетdie Waren fallen im Preise — цены на товары падают, товары падают в цене3) спускатьсяder Weg fällt schroff ins Tal — дорога круто спускается в долину5) пасть (о городе, крепости и т. п.); прекратить своё существованиеdie Regierung ist gefallen — правительство палоdas Gesetz ist gefallen — этот законопроект отклонён; этот закон отменёнdiese Steuer ist gefallen — этот налог отменёнunterm Beil fallen — умереть на плахе ( на гильотине); j-meiner Sache zum Opfer fallen — быть ( стать) жертвой кого-л., чего-л.7)durch das Abitur ( durch die Prüfung) fiel niemand — разг. на экзамене никто не провалился8) падать, приходиться (на какое-л. число); подпадать (под правило, закон и т. п.)der Erste Mai fällt in diesem Jahr auf einen Sonntag — Первое мая приходится в этом году на воскресеньеin diese Zeit fallen die Hauptwerke des Dichters — главные произведения писателя относятся к этому времениunter eine Bestimmung fallen — подходить под действие постановленияdie Grundbesitzer fielen unter die Zwangsenteignung — к помещикам была применена принудительная конфискация имущества9) падать, выпадать на долюan den Staat fallen — перейти в собственность государстваdie Erbschaft fiel an entfernte Verwandte — наследство досталось дальним родственникамdas Große Los ist wieder nicht auf mich gefallen — мне опять не повезлоdie Wahl fiel auf ihn — выбор пал на негоdie Entscheidung (darüber) wird morgen fallen — решение( по этому вопросу) будет принято завтраin j-s Besitz fallen — стать чьей-л. собственностью, перейти в чьё-л. владение11) впадать (в какое-л. состояние)12) раздаться, прозвучатьBemerkungen fielen — раздавались ( делались) замечания, подавались репликиdie Tür fiel ins Schloß — дверь захлопнулась (на замок)das Wort ist gefallen — слово сказаноkein Wort fiel — все молчали; никто не проронил ни слова13) родиться ( о животных)14) в разн. знач.j-m auf die Nerven fallen — раздражать кого-л., действовать кому-л. на нервыich bin ihm in den Arm gefallen — я удержал его (от чего-л.)dem Feind in den Rücken fallen — напасть на противника с тылаdem Pferde in die Zügel fallen — схватить лошадь под уздцыj-m ins Wort ( in die Rede) fallen — прервать кого-л.in die Saiten fallen — ударить по струнамweit nach hinten fallen — спорт. отставатьj-m zur Last ( beschwerlich) fallen — быть кому-л. в тягость••es falle wie es wolle — погов. будь что будетwie es fällt, so bullert's — посл. как аукнется, так и откликнется -
5 zitto
1. aggzitto!, zitti! — тише!, молчать!2. m редкоnon si sentiva uno zitto — не было слышно ни звука; все молчалиSyn:Ant:••zitto come l'olio — тише воды, ниже травыzitta; gallina; la volpe è vicina — тише, мыши: кот на крыше -
6 zitto
zitto 1. agg молчаливый (re)stare zitto -- (за) молчать; не пикнуть (разг) alla zitta -- потихоньку, молчком zitto come un pesce -- нем как рыба zitto e chiotto -- тихий, притихший, присмиревший zitto!, zitti! -- тише!, молчать! 2. m non com легкий шум non si sentiva uno zitto -- не было слышно ни звука; все молчали zitto come l'olio -- ~ тише воды, ниже травы zitta, gallina, la volpe Х vicina -- ~ тише, мыши: кот на крыше -
7 zitto
zitto 1. agg молчаливый (re)stare zitto — (за) молчать; не пикнуть ( разг) alla zitta — потихоньку, молчком zitto come un pesce — нем как рыба zitto e chiotto — тихий, притихший, присмиревший zitto!, zitti! — тише!, молчать! 2. m non com лёгкий шум non si sentiva uno zitto — не было слышно ни звука; все молчали¤ zitto come l'olio — ~ тише воды, ниже травы zitta, gallina, la volpe è vicina — ~ тише, мыши: кот на крыше -
8 Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis
"Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им".Начальные слова католической заупокойной молитвы. Отсюда requiem "реквием" - название многочисленных музыкальных произведений, как написанных на слова этой молитвы, так и не связанных с этим текстом.Мир ей, она отошла в вечность, она не видит больше ничтожества демократии, потрясения основ существующего, слез высокородных и высокоблагородных, она опочила вечным сном. Requiem aeternam dona ei, Domine. (Ф. Энгельс, Реквием для немецкой "Adelszeitung".)Отца несли по дороге в рощу. На повороте я оглянулся. Мать сидела так же, закрыв лицо руками. Все молчали. - Около могилы ксендз поднял серые глаза к холодному небу и внятно и медленно сказал по-латыни: requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. "Вечный покой и вечный свет даруй им, господи". (К. Г. Паустовский, Повесть о жизни.)Может быть, и "тени отошедших" когда-нибудь светятся мягким лучом воспоминаний. Пусть же всякий, кто будет читать книжку, пожелает "requiem aeternam" - вечного покоя и благодарной для всех, кто связан с её страницами. (И. Ю. Крачковский, арабскими рукописями.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis
-
9 kein Wort fiel
мест.общ. все молчали, никто не проронил ни слова -
10 faire silence
(faire [или garder le] silence)1) молчать, соблюдать молчание; замолкнутьOn fit silence jusqu'au moment où le train stoppa en gare de Chamblais. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Все молчали, и тишина не нарушалась вплоть до прибытия поезда на вокзал в Шамбле.
La bonne madame Marmet, le front placide sur les yeux fureteurs, garda un moment le silence. (A. France, Le lys rouge.) — Добрая г-жа Марме с безмятежным челом над беспокойными глазками минуту помолчала.
2) ( sur qch) умалчивать о..., хранить молчание о..., обходить молчаниемDevenu blême, le directeur baissait aussi la voix dans le besoin instinctif qui fait le silence sur la monstruosité des grands débauches et des grands crimes. (É. Zola, Germinal.) — Директор побледнел и тоже понизил голос, инстинктивно чувствуя, что перед столь чудовищным развратом и такими жуткими преступлениями надо молчать.
Tant d'impudeur, cette facilité à se livrer, que cela me changeait de la discrétion provinciale, du silence, que chez nous, chacun garde sur sa vie intérieure. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Это бесстыдство, эта свобода предаться любви была для меня чем-то новым после провинциальной скрытности, после молчания, которым у нас каждый окружает свою личную жизнь.
-
11 mise au pied du mur
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Dictionnaire français-russe des idiomes > mise au pied du mur
-
12 prendre haleine
(prendre [или reprendre] haleine)1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнутьQuand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.
Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.
2) успокоиться- Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.
-
13 non si sentiva uno zitto
Итальяно-русский универсальный словарь > non si sentiva uno zitto
-
14 dinməmək
глаг.1. молчать, безмолвствовать, не произносить ни слова. Niyə dinmirsiniz? почему молчите? Heç kəs dinmirdi все молчали, никто не говорил2. соглашаться, согласиться молча3. промолчать (уклониться от ответа). O, başını aşağı salıb dinmədi он, опустив голову, промолчал -
15 tenir son quant-à-soi
разг.(tenir [или garder, être sur, se mettre sur, se tenir sur, rester sur] son quant-à-soi [или son quant-à-moi])проявлять сдержанность, замкнуться в себе; держаться на расстоянии от других... j'avais toujours remarqué chez elle, lorsqu'elle se trouvait en présence d'une personne de ce milieu, une façon - oh! presque imperceptible - de se mettre sur son quant-à-soi. (J. de Lacretelle, Silbermann.) —... я всегда замечала, что, когда она оказывалась рядом с кем-нибудь из этих людей, в ней проскальзывало, правда, еле заметное, стремление держаться на расстоянии от них.
Jusque-là taciturnes, plutôt méfiants et sur leur quant-à-soi, occupés à lire leur journal [...], les cinq Français du compartiment [...] partirent à l'attaque. (P. Daninos, Les Carnets du Major Thompson.) — И все пятеро сидевших в купе и занятых своими газетами французов, которые до того времени молчали, проявляя скорее недоверчивость и сдержанность, ринулись в атаку.
- C'est peut-être admirable, admirable de ferveur, d'enthousiasme, que sais-je; mais ici, à Sault, dans cette ville à demi bourgeoise, où chacun se tient sur son quant-à-soi, que voulez-vous que je vous dise: ça paraît... extravagant, excentrique. On vous prend pour une pègre. (J.-L. Curtis, La parade.) — Все это, может быть, замечательное рвение, энтузиазм, бог весть что еще; но здесь, в Со, в этом полумещанском городишке, где каждый держится особняком, это... как вам сказать... экстравагантно, эксцентрично. Вас принимают за какую-то шпану.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir son quant-à-soi
-
16 Hund
fliegender Hund кало́нг, лету́чая соба́ка (Pteropus celaeno Herm.)ein herrenloser Hund бездо́мная соба́ка, бездо́мный пёсjunger Hund щено́кjunge Hunde werfen ощени́тьсяscharfer Hund разг. стро́гий судья́ein schlapper Hund презр. мо́края ку́рицаweiße Hunde бара́шки (на мо́ре), Hunde koppeln брать соба́к на сво́руdu Hund! бран. соба́ка!Hund m -(e)s, -e астр.: der Große Hund созве́здие Большо́го Пса; der Kleine Hund созве́здие Ма́лого Псаleben wie Hund und Katze жить как ко́шка с соба́койda liegt der Hund begraben вот где соба́ка зары́таkein bunter Hund schaut dich an разг. ты никому́ не ну́жен, никто́ не обраща́ет на тебя́ внима́нияer ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund разг. его́ ка́ждая соба́ка зна́ет (букв. зна́ют его́ все как пятни́стую соба́ку)wie ein Hund gehetzt sein чу́вствовать себя́ как за́гнанная ло́шадьdamit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor э́тим никого́ не соблазни́шь, на э́то никто́ не польсти́тсяden Hund hinken lassen быть лени́вым; быть кова́рным [неве́рным, ненадё́жным]j-n auf den Hund bringen разг. разори́ть, довести́ до нищеты́ кого́-л.auf den Hund kommen разг. обнища́ть; прийти́ в упа́док; (мора́льно) опусти́тьсяauf dem Hund sein терпе́ть кра́йнюю нужду́, бе́дствоватьmit allen Hunden gehetzt sein пройти́ ого́нь и во́ду (и ме́дные тру́бы); быть стре́ляной пти́цейdas ist unter allem Hund разг. э́то ни́же вся́кой кри́тикиvor die Hunde gehen разг. поги́бнуть, пропа́сть; разори́ться; опусти́тьсяetw. vor die Hunde werfen разг. отда́ть что-л. на поруга́ниеdes Gärtners Hund соба́ка на се́неden Hund nach Bratwürsten schicken погов. пусти́ть козла́ в огоро́дer schüttelt's ab wie der Hund den Regen погов. с него́ как с гу́ся вода́wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen погов. когда́ рак сви́стнет, по́сле до́ждика в четве́ргgetroffener Hund bellt посл. на во́ре ша́пка гори́тHunde, die bellen, beißen nicht посл. не бо́йся соба́ки брехли́вой, a бо́йся молчали́войden letzten beißen die Hunde посл. на бе́дного Мака́ра все ши́шки ва́лятся (букв. после́днего соба́ки рвут)der einsame Hund hüte sich, gegen die Wölfe zu bellen посл. не годи́тся одино́кой соба́ке ла́ять на во́лчью ста́ю -
17 -G862
умалчивать, замалчивать:Ma nessuno fiatò, nessuno si mosse, tutti annichiliti dall'azione del guardiaccia che... non si era peritato di sputare quello che essi si tenevano in gola da più di quindici anni. (B. Fenoglio, «Superino»)
Но никто пикнуть не посмел, никто с места не двинулся — все были ошарашены поступком этого мужлана, который посмел ляпнуть то, о чем все вот уже пятнадцать лет упорно молчали. -
18 дымыра-
быть неподвижным и беззвучным;отургандар, дымырап, жер карады (все) сидевшие опустили головы и молчали. -
19 keep mum
помалкивать, отмалчиваться; ≈ держать язык за зубами, воды в рот набратьOf course, I thought they would appeal to me to keep mum, and then we would shake hands, and take a drink all round, and laugh it off, and there an end. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 33) — Конечно, я полагал, что они будут просить меня держать язык за зубами, что мы пожмем руки, выпьем, посмеемся и этим все кончится.
...I want you to keep mum. If it comes out, it can't be helped, but I beg that you'll neither of you say anything. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XIII) —...я хочу, чтобы вы оба молчали. Если эта история выйдет наружу - ничего не поделаешь, но я не хочу, чтобы это исходило от вас.
См. также в других словарях:
молчали́вый — ая, ое; лив, а, о. 1. Не любящий много говорить; неразговорчивый. Отчего он все молчит? По натуре он молчалив! Но зато как умен! Чехов, Драма на охоте. Отец приходил изредка, но был молчалив, рассеян. Кузьмин, Круг царя Соломона. || перен. Не… … Малый академический словарь
Сталин во Второй мировой войне — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
О культе личности и его последствиях — В Викитеке есть тексты по теме … Википедия
Калистратова — Выступление Калистратовой на Московской Трибуне. Софья в университетские годы, 1928. П.Григоренко и С.Каллистратова, 1977 … Википедия
Каллистратова, Софья — Выступление Калистратовой на Московской Трибуне. Софья в университетские годы, 1928. П.Григоренко и С.Каллистратова, 1977 … Википедия
Каллистратова С. — Выступление Калистратовой на Московской Трибуне. Софья в университетские годы, 1928. П.Григоренко и С.Каллистратова, 1977 … Википедия
Каллистратова С. В. — Выступление Калистратовой на Московской Трибуне. Софья в университетские годы, 1928. П.Григоренко и С.Каллистратова, 1977 … Википедия
Каллистратова Софья Васильевна — Выступление Калистратовой на Московской Трибуне. Софья в университетские годы, 1928. П.Григоренко и С.Каллистратова, 1977 … Википедия
Пожарский, князь Димитрий Михайлович — известный деятель в эпоху Смутного времени, род. в 1578 году, ум. в 1642 году; сын кн. Мих. Феод. Пожарского и Марии (Евфросинии) Феод., урожденной Беклемишевой (под конец жизни она постриглась с именем Евдокии). Опала, постигшая кн. Пожарских… … Большая биографическая энциклопедия
Меншиков, светлейший князь Александр Данилович — фаворит Петра I и Екатерины I, открывающий собой ряд русских временщиков XVIII столетия. Год его рождения в точности не известен: по одним известиям (Берхгольц), он родился в 1673 г., по другим (Голиков) в 1670 г. Не вполне выяснено и… … Большая биографическая энциклопедия
Список сезонов Премьер-лиги КВН — Премьер лига КВН вторая по значимости лига КВН ТТО «АМиК» и телепередача Первого канала. В данной статье представлен список сезонов лиги. Содержание 1 Сезон 2003 1.1 Состав 1.2 Игры … Википедия